Tower Linguistics

Quality translation to us means accuracy down to the letter, careful consideration of relevant cultural implications, and language that fits industry standards. No matter how lengthy, involved, or technical your text may be, our team of professionals ensure the translation is executed with ease and precision.


We provide accurate, quality translations with a quick turnaround at a competitive cost. A native speaker of the source language translates into the target language; then a native speaker of the target language reviews and refines the translated material. This process ensures accuracy, as well as clear and elegant word usage.


When international communication is live, you need someone who is fluent in both parties’ languages. An interpreter is vital to communicating
your words and those of the people you speak with in order to achieve
goals and facilitate progress. That’s where Tower comes in.

Are you in need of professional translation help?

Marketing is a mix of Place, Product, Promotion and Price: your company has to choose the right Place to sell the right Product with the help of some Promotions, at the right Price. That is your business!

Nevertheless, if your company wants to reach a new target audience abroad and adapt its message, translation has become essential in today's global economy. Tower Linguistics can help you by translating your message and your content! Translation is our business!


Our mission is to understand your values and goals beyond the translation of documents and content. Our core belief is that business challenges are communication challenges in disguise.

Why Us?

We beat any written quotes from any US translation company member of the ATA on a comparable English, Spanish or Portuguese translation project.

Choosing the right translation option will make or break your localization efforts. Learn which one will best suit your business.

Learn More

Frequently Asked Questions

How long does it take to complete a translation?
This varies with the language, the length and difficulty of the text, and the availability of particular translators. In general, it takes about 3 to 4 days for document translation services up to 3,000 words (about 10 - 15 pages) into any of the major commercial languages. Longer documents take proportionally more time to translate. If your work requires desktop publishing and camera-ready output, that work will take extra time. If your need is more urgent, however, we will do our best to accommodate your schedule with a rush delivery.
How do you charge?
For translations, our charges are based on the English word count. If your work also requires desktop publishing, these charges are based on the number of hours it takes to complete that phase of work. To obtain an accurate cost estimate, we will need a copy of your original document.
I have seen translation software advertised in a few places. Is it any good, and do you recommend it? Does your organization ever use such translation software?
The translation software you may have seen advertised for $50 or $100 is not very useful, and we would definitely not recommend it. There are, however, some quite respectable programs that provide a gist translation, but these programs are much more expensive than the ones commonly advertised. At best they can be used only to get the gist of a text, which may be useful to determine whether human translation is warranted. Even with the very powerful translation programs, many of the specialized (and some of the unspecialized terms) are not translated, the word order is often wrong, and the language is at best stilted and sometimes comic.The main use for these fairly sophisticated computer (or machine) translation programs is to provide a rapid basic translation for large volumes of text, which then needs editing by a professional translator/editor to obtain a decent, comprehensible version of a document. This process is known as machine translation with post-editing, and there are a few organizations that are able to do this work and provide a sound, professionally acceptable product. Our company provides approved post-editing services for law firms, several well known corporations and institutions, and governmental organizations. If your material would benefit from this type of highly specialized service, we will be happy to suggest it as an alternative to straight human translation. It is essential that every professional translation be reviewed by a native speaker of the target language to verify the translation's accuracy. Our post-editors can provide this, as well as basic revision editing for machine translations. For our human translation work, you can be assured that we use only highly skilled, subject qualified native speakers on every assignment, and we will not recommend machine translation when that would be inappropriate for providing the kind of result appropriate to your needs.
What are the differences between globalization, internationalization and localization?
Many different definitions exist for these terms. Add to that the frequent use of one term when another was more appropriate, and you have a recipe for confusion. In a software and website context:Globalization refers to the overall process of adapting your website or software for the global market. The term is used when speaking generally about the business, technical, and linguistic activities involved in making this happen.Internationalization is the process of generalizing a website or software so that it is ready to handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Properly implemented, this takes place at the design and development level.Localization is the process of adapting a website or software so that it is linguistically and culturally appropriate to the country or region where it will be used.Using these definitions: You would internationalize a website before you localized it, and refer to the entire project as the globalization of your website.
How do you know that a translator is good?
First and foremost, good translators have a solid command of grammar and syntax in both the source and target languages. Good translators only translate materials into their native language (very few people are gifted enough to handle bi-directional projects). Good translators have a knack for balancing the content of the source document with the cultural and language-specific norms of the target language, and have the experience to know when to favor one concern over the other. Good translators keep their language skills current by reading newspapers, magazines, and professional journals from their native country that set the norms for current usage.Translation requires a tremendous amount of care and attention to detail. Many people assume that fluency in a given language is sufficient to qualify them as a translator, but that is not the case.Good translations read as if they were authored in the target language. Anything less is generally a sign that the translator has missed the mark.

8787 Winchester Blvd.
St. Louis, MO 63040
T: (417) 766-5955